―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――时间轴的制作是要不断实践不断摸索的
popsub的优点在于慢速播放,提高精确度
在按F8、F9的时候,软件已经默认地把你按下按键的时间提前了50ms
也就是说,在你听到“Today is the longest day in my life"的第一个单词时,你按下按键,系统默认你在50ms之前就按下了,这样很方便,很精准
有时候,一集连续剧同时出了2个甚至3个版本
那么这个时候,你已经调好了其中一个版本的
那么你就可以用它的平移时间轴功能来完成
选定一系列的时间,右键-》平移时间轴
(通常的做法是新开一个时间轴文件,选取其中一句重新定向,多定几次,选取平均值时间,与原版本的时间轴进行相减或者相加)
时间轴的时间与翻译都可以一列复制粘贴,不用打开记事本一句一句地工作了
还可以设置修改标志、疑问标志
这些都是popsub所独到的优点,相当棒!
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
制作过程中,要说的是
1.像一些声音词[sobing][laughing][baby crying]统统去掉
2.一些象声词,如Haha、Whoo、Mm等等单独成行的都去掉,因为翻译的时候都不翻的
3.在剧本中人物对白的名字都要去掉
比如:- Mom:Good Night
- Son:Good Night 人名mom和son要删掉
其他的还得各位自己摸索一下了
时间轴的制作也是博大精深的,欢迎大家跟贴探讨
其他的有关事项都请去时间轴板块查看
在制作完成后,请各位制作人员在时间轴的最前与最后加上
Code:
0
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
sync: YTET-XXXXXXXX X
-==www.ydy.com/bbs==-
这样是为了防止翻译忘记你的名字
片头与片尾就交给斑竹去加好了
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――最后还要说一下后续工作
检查 做完时间轴一定要检查校对
检查错误会自动到错误的行
文字超过设定长度
这个错误得用记事本打开或者SW去修改
(不过得把srt的编码从unicode改为GBK,SW才能打开)
用convertz修改编码
字幕一行太长的换成2行,但是绝不能3行
popsub在修改字幕以后,保存后,换行(回车符N)会全部自动删掉
所以在做完字幕后,务必用记事本或者SW手工修改,切记!!!
或者先用vobsub的subresync把srt转成ass或者ssa去做,换行符会保存,做完之后转成srt